Jambū ジャンブー

Syzygium cumini (Java plum)

jambU

A medium-sized to large tree, 15-30 m in height with smooth light grey bark having dark patches; leaves simple, opposite, variable in shape, about 2.5 cm broad about 7.5-15 cm long, acuminate, nerves joining in a distinct intermarginal nerve, gland-dotted, smooth and shiny; flowers greenish-white in trichotomous panicles; fruits oblong or ovoid-oblong, dark purple with pinkish juicy pulp; one-seeded. Flowering-fruiting February to July. (Ashok Sheth (Ed.). 2005 The herbs of ayurveda vol.4 Gujarat : Ashok Sheth. p1082)

तस्यास्तिक्तैर्वनगजमदैर्वासितं वान्तवृष्टिर्

जम्बूकुञ्जप्रतिहतरयं तोयमादाय गच्छेः ।

अन्तःसारं घन तुलयितुं नानिलः शक्ष्यति त्वां

रिक्तः सर्वो भवति हि लघुः पूर्णता गौरवाय ॥ २० ॥

The river’s current is fragrant from the bitter passion of the wild elephants;
The Jambū bush is obstructing the stream and storing water;
You are exhausted from giving rain, so take the water from there and go.
O dense and dark, now that you have the engine inside, the wind cannot lift you up.
All what are empty will be regarded light, and what is full shall be given weight. (20)

雨を注いだきみは その川の、若き野象の情熱に香り
ジャンブーの茂みに堰き止められた流れから 水をもらって行くといい
内に力持つきみは風にも持ち上げられぬ
空[から]なるものは須らく軽く、満たされたものは重んじられるから(二〇)


At the Revā river, in the cloud’s journey. Jambū here is serving like a boul or a glass for the cloud to drink water. I have translated ‘passion’ but the term Mada actually also has a specific meaning of “an ichorous fluid exuding from the temples of elephants in rut” (Kale 1999: 40). It seems to me that the powerfulness of the now-full cloud may derive partly from the sexual scent added to the water.
[Reference: Kale, M. R. 1999. The Meghadūta of Kālidāsa. Corrected Edition. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited]

पाण्डुच्छायोपवनवृतयः केतकैः सूचिभिन्नैर्

नीडारम्भैर्गृहबलिभुजामाकुलग्रामचैत्याः ।

त्वय्यासन्ने परिणतफलश्यामजम्बूवनान्ताः

संपत्स्यन्ते कतिपयदिनस्थायिहंसा दशार्णाः ॥ २३ ॥

The country of Daśārna will rejoice your approach;
The Ketakas’ split points lighten the garden hedge white,
Sparrows start nestling and gay the sacred village trees
(while enjoying domestic oblations),
The Jambū forest at the border darkens with its fruits ripe,
And the Hamsa swans will stay for days. (23)

きみの訪れに、ダシャールナ国では 庭の生垣が先割れたケータカで白み
家の供え物をついばむもの[スズメ]たちの巣作りで、村の聖樹は賑わい
境の森の、黒きジャンブーの垂れた実に
白鳥[ハンサ]の何日も何日も留まるように なるだろう(二三)


In the cloud’s journey. A contrast made between the white Ketaka flowers and the black Jambū fruits.

TOP PAGE


(c) Tomomi Sato 2013

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s